下午两点的阳光斜斜照进昆明出版社会议室的落地窗,在长条会议桌上投下明亮的光带。空气中飘散着新打印文件的油墨气息和淡淡的普洱茶香。围桌而坐的,除了陈砚、陈阳和卡佳,还有编辑周姐和她的两位年轻同事。桌上摊开着几份文件:《军号里的英雄故事》最新读者反馈数据表、《滇缅的日记》章节单行本样书、一份《中俄双语版出版策划草案》,以及一叠厚厚的、图文并茂的展览策划案。
周姐脸上带着惯有的干练笑容,但眼神里比往日多了几分振奋。她将一份读者反馈摘要推到陈砚面前,手指点着其中几行用荧光笔标出的数据。
“陈砚,你们看,”她的声音清晰有力,“《滇缅的日记》这一卷,无论是网络连载点击、读者留言互动,还是后续单行本试发行的预售数据,反响都超出了我们的预期。尤其是陈铭和伊万·彼得罗夫在野人山相遇、互助、告别的那几章,读者反馈异常热烈。很多留言说,看哭了,第一次如此具体地感受到抗战时期国际友人的无私和我们战士的坚韧。‘跨越国界的生死友谊’、‘人性在绝境中的光辉’是出现频率最高的关键词。”
她顿了顿,目光扫过陈砚、陈阳,最后落在卡佳身上,笑容更深:“读者的眼睛是雪亮的。这段故事的力量,不仅在于它的历史真实性,更在于它所承载的情感浓度和精神价值。所以,我们编辑部经过讨论,有了一个大胆的想法。”
她将那份《中俄双语版出版策划草案》翻开,推到桌子中央。
“我们想,为《滇缅的日记》这个故事,单独制作一个精装的中俄双语版。左侧中文,右侧俄文,配上大量珍贵的历史照片、地图、文物图片,以及你们在野人山、滇缅公路、驼峰航线纪念馆等地拍摄的实地影像。不仅要出版,我们还想争取在两国重要的书展上亮相,进入图书馆和学校的推荐书目。”
周姐看向陈砚,眼神征询:“陈砚,你觉得怎么样?这个故事,值得用这样的方式,让它走得更远吗?”
陈砚几乎没有犹豫。他看了一眼身旁的陈阳——后者正望着祖父日记样书的封面出神;又看了一眼卡佳——她蓝色的眼眸里闪烁着期待与某种使命感。陈砚用力点头,声音沉稳而坚定:“周姐,这个想法太好了。这不只是一个商业策划,这本身就是对历史、对英灵的一种告慰和传承。陈铭在日记里记下伊万的名字,伊万在分别时留下徽章和嘱托,我想,他们内心深处,或许都希望对方的故事、这份情谊,能被更多人知晓。让中国的读者更了解苏联朋友的牺牲,让俄罗斯的读者更理解中国战士的英勇和中国人民的感恩,这正是他们友谊在今天的延续。我完全支持。”
卡佳立刻接话,她的中文因激动而语速稍快,但表达清晰:“周女士,陈先生,我非常愿意全力协助这个项目。我可以负责俄文部分的翻译工作,确保祖父和陈铭医生的故事,能够准确、生动、充满敬意地传达给俄罗斯读者。翻译不仅仅是语言转换,更是情感的传递和文化背景的阐释。我会尽我所能,让俄罗斯同胞们通过这些文字,看到当年中国战士在怎样极端的环境下依然保持的勇气与善良,看到中国普通百姓在战争中的坚韧与无私,更看到我们两国的先辈是如何在反法西斯的旗帜下,真正成为了生死与共的兄弟。这对于今天的两国人民增进理解、巩固友谊,非常重要。”
陈阳也抬起头,眼眶有些发红,但语气坚定:“周编辑,我也愿意做我能做的一切。如果需要核实历史细节,补充家族口述记忆,或者配合宣传,我随叫随到。爷爷的故事,不应该只属于我们家族。它属于那段历史,属于所有珍惜和平、珍视友谊的人。”
周姐欣慰地笑了:“太好了!有你们三位的鼎力支持,这个项目就成功了一半。”她随即又拿起那叠更厚的、装订精美的策划案,“那么,我们再往前看一步。出版是载体,我们还需要让故事‘活’起来,走到人们眼前。”
她翻开策划案封面,标题赫然是:“‘共同的记忆:滇缅抗战历史与友谊’跨国巡回展览策划方案”。
“我们计划,以《滇缅的日记》中俄双语版发布为契机,联合滇缅抗战纪念馆、武汉空战纪念馆以及俄罗斯方面的相关友好机构和博物馆,共同策划一个专题巡回展览。”周姐一边展示着策划案中的效果图,一边讲解,“展览的核心展品,就是陈铭的日记原件、伊万·彼得罗夫的飞行手册原件、那枚徽章、李大海的手绘地图、相关历史照片,以及你们收集和拍摄的各类影像资料。我们初步选定的国内展出场馆包括昆明、芒市、瑞丽等与滇缅战场紧密相关的城市,在俄罗斯则希望能在莫斯科和圣彼得堡的重要文化场馆落地。”
她指着效果图中模拟的展陈布局:“展览不仅要静态陈列,还要结合多媒体技术,播放相关历史纪录片片段、幸存者或后代的口述历史视频。我们希望能邀请像陈阳先生、卡佳女士这样的英雄后代,作为‘特邀讲述者’,在展览开幕式或特定时段,亲自为观众讲述先辈的故事。让文物说话,更让血脉的传承者发声。”
小主,这个章节后面还有哦,请点击下一页继续阅读,后面更精彩!
喜欢他来自1931请大家收藏:(m.qbxsw.com)他来自1931全本小说网更新速度全网最快。